Englanninkielistä sisältöä, joka iskee kohdeyleisöösi
Ehkä yrityksesi tai organisaatiosi on kansainvälistymässä.
Kenties osa yleisöstänne ei ole suomenkielisen sisällön tavoitettavissa vaan tarvitsee englanninkielistä viestintää ja markkinointia.
Tai ehkäpä haluatte kääntää kaiken olemassa olevan suomenkielisen materiaalinne mutta mieluiten niin, ettei lopputulos vaikuta käännökseltä vaan alkuperäistekstiltä.
Me tuotamme laadukasta sisältöä englanniksi!
Kirjoittavat Generalistit voi auttaa – luonnollisen, natiivitasoisen tekstin tuottaminen on meillä sitä kuuluisaa osaamisen kovaa ydintä. (Ja olemme aidosti hyvä käännöstoimisto.)
Kaikki palvelumme ovat saatavilla myös englanniksi. Tässä esimerkkejä:
Erilaiset markkinointitekstit
Yleisimmin englanniksi tehdään blogitekstejä, artikkeleja, asiakastarinoita ja uutiskirjeitä. Teemme toki myös mm. mainostekstejä, tuote-esittelyitä, some-postauksia...
Verkkosivut
Mietimme, miten nettisivusi parhaiten toimii englanniksi ja tuotamme tai käännämme sisällöt. Teemme tarvittaessa myös SEO:n ja voimme auttaa esimerkiksi verkkokauppasi kansainvälistymisessä.
Kampanjoiden suunnittelu
Kansainvälisille tai angloamerikkalaisille markkinoille suunnattuja kampanjoita suunnittelusta toteutukseen ja mittaamiseen.
Tutustu myös referensseihin!
Elävää ja aitoa englannin kieltä
Voimme auttaa myös sisäisessä tai ulkoisessa viestinnässä englanniksi, englanninkielisen raportin koostamisessa samoin kuin esimerkiksi myynnin materiaalien viimeistelemisessä englanninkielistä esitystä varten.
Meillä Kirjoittavilla Generalisteilla laatu on kaiken perusta, intohimo, joten myös englanninkielisessä sisällöntuotannossa tavoittelemme korkealle!
Kun tekee sisällöntuotantoa englanniksi...
Kannattaako valita brittienglanti, amerikanenglanti vai kansainvälinen englanti?
Tärkeintä on se, että valitsee yhden eikä sekoita niitä keskenään.
Variantilla on kyllä väliä. Globaalille yleisölle ja esimerkiksi IT-alan kontekstissa amerikanenglannin kirjoitusasu on yleensä oikea valinta.
Brittienglanti sopii itse UK:n lisäksi myös yleiseurooppalaisille yleisöille, ja EU:n kontekstissa se on oletusarvo. Standardibrittiä perinteisempi brittienglanti Oxfordin kirjoitusasulla puolestaan on esimerkiksi tiedeyhteisön suosima valinta.
Kansainvälistä englantia kirjoitettaessa on tärkeä hakea ilmaisuja, jotka eivät alleviivaa tehtyjä kielivalintoja. Vain siten voi varmistaa, että englanninkielinen sisältö sopii mahdollisimman laajalle yleisölle.
Lisäksi sanavaraston laajuutta ja lauseiden monimutkaisuutta pitää skaalata sen mukaan, kuinka suuri osa yleisöstä puhuu englantia äidinkielenään ja kuinka suuri osa ei.
Me voimme neuvoa oikean kielivariantin ja kirjoitusasun valinnassa. Riittää, että kerrot meille, mikä on tekstisi yleisö ja mitä haluat saavuttaa.

Miten englanninkielisellä
sisällöntuotannolla kerrotaan
suomalaisista asioista?
SE ON ISO HAASTE!
Haaste on taklattavissa. Mutta ensin hieman syitä, miksi englanninkielinen sisällöntuotanto vaatii syventymistä:
Suomi (kuten tiedämme)...
... on suomalais-ugrilainen kieli ja siten eroaa monilla tavoilla muista länsimaisista kielistä (pois lukien viro).
Tästä seuraa:
Se, että suomalaisten konseptien, asioiden, ajatusten ja tekstien kääntäminen laadukkaaseen englanninkieliseen muotoon on poikkeuksellisen haastava laji.
PS. Jos verrataan ruotsiin...
... prosessi on suoraviivaisempi, sillä ruotsi on kielellisesti ja ilmaisullisesti valmiiksi paljon lähempänä englantia. De jävla svenskarna - alltid bättre!
Kaikki englanninkielinen sisällöntuotanto kärsii tästä haasteesta
Suomen omalaatuisuus tuo mutkia toki etenkin suomesta englanniksi kääntämiseen, varsinkin natiivitasolle, mutta se mutkistaa myös kaikkea englanninkielistä sisällöntuotantoa.
Jos teksti perustuu esimerkiksi suomalaisen asiakkaan tai sidosryhmän haastatteluihin, jossain kohtaa prosessia tapahtuu kielimuurin ylitys. Joko sen ylittää tekstin kirjoittaja haastattelemalla suomeksi ja kirjoittamalla englanniksi, tai sitten haastateltava itse joutuu jäsentämään asiansa antaessaan haastattelun englanniksi.
Meidän periaatteemme on olla aina mukana ratkaisemassa tätä haastetta.
Useimmin se tarkoittaa sitä, että kokenut sisällöntuottajamme tai copywriterimme haastattelee tai kerää materiaalin suomeksi ja sen jälkeen kirjoittaa englanniksi.
Kiinnostuitko? Olemme tehneet paljon sisältöjä englanniksi:
Takeoff Partners on pitkäaikainen asiakkaamme, jolle kirjoitamme säännöllisesti markkinoinnillisia artikkeleita englanniksi. Osassa jaetaan yrityksen omaa ajatusjohtajuutta (esim. ”3 tips for sales leadership in a growth-seeking professional services company”) ja osassa kerrotaan viimeaikaisista tapahtumista (esim. ”Avoset helps businesses become more agile with Atlassian tools”). Olemme koonneet Takeoff Partnersin ajankohtaista osaamista myös eBookin muotoon: ”KPI Benchmarks Every SaaS Leader Should Understand”.
Futures Platformin blogi – joka tarjoaa tasaisen virran erittäin kiinnostavaa sisältöä! KG:n kirjoittamista ajankohtaisia nostoja ovat esimerkiksi ”End of globalisation post COVID-19 – and the rise of self-sufficient cities” tai toinen keväällä 2020 tehty ”Does the coronavirus combat climate change or accelerate it?”
Osalle asiakkaistamme englanninkielinen sisällöntuotanto on toiminnan kulmakivi. Tällaisia ovat mm. GreenStar-hotelliketju ja kansainvälinen Tella-lakkikauppa. Ja asiakkaamme Vapaus puolestaan kasvaa voimakkaasti ja suuntaa kv-markkinoille.
HUOM! Sisällöntuotannon (ja käännösten) prosessiimme kuuluu myös englantia äidinkielenään puhuvan ammattilaisen suorittama viimeistely.
Takaamme, että olet tyytyväinen!
Iske siis kohdeyleisöösi englanniksi, täytä oheinen tarjouspyyntö tai ota yhteyttä meihin vaikkapa puhelimitse!
Tarjouspyyntö
Toimimme etämallilla, mutta jos haluat tavata englanninkielisestä sisällöntuotannosta vastaavan tiimimme, ota yhteyttä Viestintätoimisto Vihti.