Moni asiakas on kertonut karuja tarinoita pieleen menneistä teksteistä:
”Ostettiin ulkoa ja jouduttiin kuitenkin lopulta korjaamaan kaikki itse. Siihen meni todella paljon aikaa ja loppukin projekti viivästyi sen takia.”
Kiinnostavaa kyllä, näitä kokemuksia on kuullut sekä käännöspalveluja että sisällöntuotantoa ostaneiden asiakkaiden suusta.
Ja vaikka asiakas ei itse välttämättä ole puhunut kuin menetetystä ajasta, niin kyllähän kyseessä on myös rahanmeno: jos oma porukka joutuu kyntämään materiaalit punakynän kanssa läpi, niin palkkaa on maksettu samasta asiasta kuin mihin on investoitu jo ostoina.
Ongelma ei ole vähäpätöinen. Se nimittäin vaikuttaa siihen, miten ostopalvelun hinta pitäisi suhteuttaa. Vaikka asiakasyrityksen ostava työntekijä ei aina asiaa hahmottaisikaan, niin vähintään toimitus- ja/tai talousjohtajalle asialla on väliä: halpa osto ei ole halpa, jos se vie lisäksi kohtuuttoman määrän työntekijöiden työaikaa.
No, ostajan kannaltahan haaste on siinä, että tämä viisaus löytyy yleensä vain retrospektoskoopilla tarkastelemalla; jälkikäteen on hyvä viisastella, että olisi pitänyt ottaa se kalliimpi mutta parempi vaihtoehto tai tehdä kokonaan itse, kun lopulta melkein tuli muutenkin tehtyä.
Meillä KG:lla on kilpailuvalttina laatu, minkä vuoksi painimme tämän asian kanssa usein.
Edellä kuvattujen kokemusten jäljiltä asiakkailla on yleensä tarve päästä omasta punakynän heiluttelusta eroon. Kunhan varmuus laadusta saadaan etukäteen, yleensä valmius investoida laatuun löytyy. On hyvä ymmärrys siitä, että laatu maksaa, koska paneutuminen vie aikaa ja kaistaa.
Mutta sitten on asiakkaita, joilla ei ole tätä kokemusta tai omaa tuntumaa siitä, minkälaista laatua tarvitaan. On myös niitä, joilla vaakakupissa painaa budjetti enemmän kuin tekstin laatu, kunhan se nyt sentään täyttää perusedellytykset.
Tämä on täysin ymmärrettävää, ja sen takia olemmekin luoneet omaan palveluumme erilaisia tasoja. Joskus tehokkaasti tehty perusteksti riittää, aina ei tarvitse olla sitä säihkyvintä priimaa.
Tärkeää kuitenkin on, että asiasta pystytään käymään keskustelua. Totta kai hyvää hinta-laatu-suhdetta kannattaa tavoitella ja sitä mekin tarjoamme, mutta nipistämisellä on rajansa.
Sekä käännösalalla että sisällöntuotannossa pätee kuitenkin yksinkertainen laki: mitä alhaisempi hinta, sen kovempi paine toteuttajalla on olla tehokas.
Kyse ei yleensä tosiaankaan ole mistään halusta repiä ylihintaa vaan pikemminkin tappiollisuuden estämisestä. Ja niin se vain on, että jossain vaiheessa aikapaine alkaa vaikuttaa laatuun. Teksti sisältää ajatuksia, ajatukset tarvitsevat tilaa ja aikaa. Jos tilaa ja aikaa ei ole, syntyy kökköjä ajatuksia. Niin se vain on.
Hyväksi avuksi tässä on ”riittävän” käsite.
Jos päästään yhdessä määrittelemään, millainen taso on riittävä, niin samalla hahmottuu myös tehokkain mahdollinen hinta.
Jos taas haluaa priimaa, niin siitä täytyy olla valmis maksamaan. Teksti sisältää ajatuksia, ja ajatteleminen on arvokasta työtä.
Vastineeksi saa mielenrauhan siitä, että investointi on kokoluokaltaan juuri sitä, mitä tarjouksessa näkyy. Vaikka summa olisi isompi kuin halpuutettu vaihtoehto, niin ainakaan ei tarvitse sitten tehdä vielä uutta yllätysinvestointia jälkikäteen siihen punakynäilyyn.